Έλεγε χθες ένας από τους ξένους (?) μεγαλόσχημους στις δηλώσεις που 'κανε και τις μετέφραζε η τηλεόραση του ΣΚΑΙ: "στόχος είναι το χρέος της Ελλάδας να είναι sustainable".
Ο μεταφραστής το μετέφρασε ως: "...το χρέος της Ελλάδας να είναι βιώσιμο".
Η ακριβής μετάφραση όμως είναι : "...το χρέος της Ελλάδας να είναι αειφόρο" δηλαδή αέναο και ανατροφοδοτούμενο.
Με περιβαλλοντικούς όρους, η αειφορία (sustainability), είναι μια-χαρά έννοια. Με οικονομικούς (?) γιατί εμένα με τρομάζει?
Ο μεταφραστής το μετέφρασε ως: "...το χρέος της Ελλάδας να είναι βιώσιμο".
Η ακριβής μετάφραση όμως είναι : "...το χρέος της Ελλάδας να είναι αειφόρο" δηλαδή αέναο και ανατροφοδοτούμενο.
Με περιβαλλοντικούς όρους, η αειφορία (sustainability), είναι μια-χαρά έννοια. Με οικονομικούς (?) γιατί εμένα με τρομάζει?