Παρασκευή, 22 Ιουλίου 2011

Χαμένοι στην μετάφραση

Έλεγε χθες ένας από τους ξένους (?) μεγαλόσχημους στις δηλώσεις που 'κανε και τις μετέφραζε η τηλεόραση του ΣΚΑΙ: "στόχος είναι το χρέος της Ελλάδας να είναι sustainable".

Ο μεταφραστής το μετέφρασε ως: "...το χρέος της Ελλάδας να είναι βιώσιμο".

Η ακριβής μετάφραση όμως είναι : "...το χρέος της Ελλάδας να είναι αειφόρο" δηλαδή αέναο και ανατροφοδοτούμενο.

Με περιβαλλοντικούς όρους, η αειφορία (sustainability), είναι μια-χαρά έννοια. Με οικονομικούς (?) γιατί εμένα με τρομάζει?